JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Bibliografia de
Rachel Sutton-Spence
Autor:
Rachel Sutton-Spence
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2018
[Voltar para BUSCA GERAL]
1 a 1
de
1
itens
Ordenar por:
Autor/Título
Título/Autor
Ano
Textos publicados em periódicos
1/1
Considerations for translating 'Grande sertão: veredas” into Libras
Rachel Sutton-Spence
Revista da Anpoll, n. 44, 2018
p. 192-206
This essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form. The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”.
Palavras-chave do autor:
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Ver também
Nenhuma sugestão.
1 a 1
de
1
itens