JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Evento
11. Encontro Regional da ABRALIC
2007
Busca:
[Voltar para BUSCA GERAL]
Página 1
Página 2
Página 3
Próxima >>
1 a 20
de
54
itens
Ordenar por:
Autor/Título
Título/Autor
Ano
Comunicações
1/54
O duplo em "Droenha", de João Guimarães Rosa
Adelaide Caramuru Cezar
Em "Droenha" (Tutaméia (Terceiras Estórias)), depara-se o leitor com o registro do duplo em diferentes instâncias: (1) no título do conto que no corpus se faz presente como ?pedroenga?, sendo esta duplicidade possível de ser lida graças às últimas palavras registradas na narrativa: "pedra e brenha"; (2) no nome do protagonista, ser civilizado, Jenzirico, a ter seu duplo registrado no nome de personagem primitivo, Jinjibirro, que efetivamente pratica a ação antes tentada pelo personagem principal; (3) no nome dos oponentes, Zevasco e Tovasco, cujo vínculo com o protagonista já se deu anteriormente quando o narrador em terceira pessoa conta que Jenzirico pensava seu próprio nome enquanto realidade "vasqueira".
Palavras-chave:
"Droenha"
|
duplo.
|
João Guimarães Rosa
|
Tutaméia (Terceiras Estórias)
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
2/54
Do sertão ao Pantanal: Guimarães Rosa e Manoel de Barros (uma amizade literária)
Joana D'Arc Mendes Gothchalk
Visualizar/Download
3/54
Sentidos da formação nacional em Grande sertão: veredas
Danielle Corpas
4/54
Os sertões e Grande sertão: veredas: concepções da crítica
José Antonio Segatto
|
Maria Célia de Moraes Leonel
5/54
Miguilim e Seu Aristeu: Guimarães Rosa, Bizzarri e a teoria da tradução
Roberto Mulinacci
6/54
Grande sertão italiano: a questão da co-autoria do tradutor
Tatiana Arze Fantinatti
7/54
Veredas da tradução: a tradução como percurso em "A terceira margem do rio", de Guimarães Rosa
Davi Pessoa
8/54
Guimarães Rosa e a teoria da tradução
Andréia Guerini
9/54
Sagarana em tradução para o inglês
Luiz Angélico da Costa
10/54
Tradução e recriação no "Desenredo" em língua espanhola
Julio C. N. Monteiro
11/54
Um tradução francesa de Guimarães Rosa: Sagarana
Claudia Borges De Faveri
12/54
Grande sertão: veredas traduzido em francês: revelação de uma cultura outra e assimilação à literatura do "Boom"
Marie Helene Catherine Torres
13/54
De Guimarães Rosa para seus tradutores: projetando um leitor para além do livro
Lisa Carvalho Vasconcellos
14/54
Fortuna do Grande sertão: veredas em neerlandês
Walter Carlos Costa
15/54
Era Dante um cangaceiro?: ecos da Comédia e a vereda virgiliana do Grande sertão
Andrei Soares
16/54
Guimarães Rosa e Borges: interlocuções
Luiz Cláudio Vieira de Oliveira
17/54
Literatura, artes visuais e instalação artística: o imagético-interativo-espacial e a materialidade da palavra: uma releitura de Guimarães Rosa por Bia Lessa e Arlindo Daibert
Sonia M. Galvão Gatto
18/54
Um réquiem para Diadorim: dois dedos de prosa-poética sobre o amor no Grande sertão: veredas
Wander Lourenço
19/54
A viagem e suas demandas: travessias em Dom Quixote, de Miguel de Cervantes, e em "Cara-de-Bronze", de Guimarães Rosa
Sandra Cristina de Medeiros
20/54
A viagem em "Cara-de-Bronze" de Guimarães Rosa
Maria Rosa Duarte de Oliveira
Página 1
Página 2
Página 3
Próxima >>
1 a 20
de
54
itens