JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Bibliografia sobre
Angel Crespo
Autor:
Angel Crespo
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2017
2015
[Voltar para BUSCA GERAL]
1 a 2
de
2
itens
Ordenar por:
Autor/Título
Título/Autor
Ano
Teses/dissertações
1/2
Um pensamento sobre a tradução: o caso da indecidibilidade
Iamni Reche Bezerra
Dissertação de Mestrado
Universidade Federal do Paraná
2017
Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
Esta dissertação discute a tradução no horizonte da indecidibilidade. Se, em geral, a tradução pode ser entendida como uma atividade fundada na tomada de decisão, este trabalho busca questionar o pressuposto de que a decisão caracterizada como a melhor ou a mais adequada seja de fato capaz de resolver, em definitivo, um problema de tradução, estigmatizando, nesse mesmo movimento, todas as outras possibilidades de decisão como hierarquicamente inferiores (piores, menos adequadas, inadequadas). Em seguida, buscamos redimensionar a noção de decisão (na tradução) à luz da noção de indecidível, de Jacques Derrida, com o objetivo de repensar as consequências desse redimensionamento sobre o modo como lemos um texto traduzido. Desse movimento, apresentamos uma leitura de dois textos críticos sobre a obra Gran Sertón: Veredas (1967) tradução espanhola do romance roseano realizada pelo poeta e tradutor Ángel Crespo, nos quais se pode ler as consequências de uma crítica de tradução baseada no pressuposto da melhor decisão, e que, nessa perspectiva, invalidaram a tradução espanhola por considerá-la um projeto falho e inadequado. Ao final, propomos a leitura de um poema da mesma obra traduzida por Crespo, destacando os diferentes modos como a questão da indecidibilidade impacta em sua leitura.
Palavras-chave do autor:
Angel Crespo
|
Gran sertón: veredas
|
indecidível
|
Jacques Derrida
|
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
2/2
Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa: análise textual da obra e das duas traduções ao espanhol
Marta Susana García
Dissertação de Mestrado
Universidade Federal de Santa Catarina
2015
Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
A presente pesquisa tem como objetivo apresentar uma análise dos aspectos linguísticos do estilo de Guimarães Rosa: lexicais, sintáticos, morfológicos e retóricos, e poéticos representados através das particularidades da linguagem diferenciada em Grande Sertão: Veredas, e nas soluções encontradas pelos tradutores. O autor eleva o nível do puramente discursivo a um degrau superior da expressividade com a utilização de recursos estilísticos, as figuras de lingua-gem; essas construções revelam-se diferenciadoras com respeito à prosa tradici-onal. O processo de criação de palavras e a renovação de outras já em desuso, a inclusão de um novo significado em termos já existentes ou procedentes de outras línguas, ou seja, ressemantização, os denominados neologismos que fazem parte importante da obra do romancista. A sintaxe é, sem dúvida, a con-tribuição estilística mais original e diferenciada, com raiz na oralidade do sertão mineiro e na pena criativa do escrito. Na sequência, analisam-se as soluções encontradas pelos tradutores ao viés das reflexões tradutórias de Antoine Ber-man e F. Schleiermacher. O corpus constitui-se do romance e das duas tradu-ções para a língua espanhola: a primeira versada pelo poeta espanhol Ángel Crespo, publicada com o título Gran Sertón: Veredas, em 1967; foi selecionada para esta pesquisa a segunda edição de 1982. A retradução ao espanhol foi realizada pelos professores argentinos Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar e publicada em 2009, com o mesmo título: Gran Sertón: Veredas; foi escolhida para o presente trabalho a edição de 2011.
Palavras-chave atribuídas pela pesquisa:
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Ver também
3 textos de periódicos
1 trabalho publicado em anais de evento
1 a 2
de
2
itens