JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Bibliografia sobre João Guimarães Rosa
Palavra-chave:
transcriação
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2013
2007
[Voltar para BUSCA GERAL]
1 a 2
de
2
itens
Ordenar por:
Autor/Título
Título/Autor
Ano
Teses/dissertações
1/2
Tradução e criação literária em 'Gran sertón: veredas': análise de processos neológicos da versão espanhola
Leomir Silva de Carvalho
Dissertação de Mestrado
Universidade Federal do Pará
2013
Instituto de Letras e Comunicação
“Tradução e criação literária em Gran sertón: veredas: análise de processos neológicos da versão espanhola” é uma pesquisa que tem como objetivo analisar os neologismos presentes em retratos femininos de Gran sertón: veredas (1967) sob o enfoque transcriativo. Compreende-se neologismo em seu caráter literário como ponto de criação da palavra capaz de estimular o leitor a perceber novos significados e, especificamente em Guimarães Rosa, como um dos aspectos que tornam sua linguagem singular. O enfoque transcriativo baseia-se em Haroldo de Campos (1929-2003) e contribui para uma concepção crítica da prática tradutória, que reivindica autonomia para a obra de chegada e que entende o tradutor como o responsável por reconstituir os sentidos da obra de partida. A metodologia do trabalho compreende as seguintes etapas: estudo bibliográfico, no qual se problematiza a conceito de transcriação e suas implicações na prática tradutória. Em seguida, iniciando pela obra de partida, sob a perspectiva estético-receptiva, investigam-se os críticos Cavalcanti Proença, Nei Castro e Nilce Martins quanto a suas apreciações acerca das inovações presentes na linguagem de Guimarães Rosa, sobretudo no que diz respeito aos procedimentos neológicos adotados pelo autor mineiro e suas motivações ao modificar a palavra. Posteriormente, são examinadas as leituras críticas da tradução espanhola, observando o olhar do próprio tradutor, Ángel Crespo, sobre seu labor criativo e o dos críticos Pilar Bedate, Mario Vargas Llosa e Antonio Maura, sobre o grau de elaboração da obra de partida adotado pelo tradutor. Então, analisa-se a transcriação em Gran sertón: veredas, detendo-se sobre os neologismos compreendidos como potenciais instrumentos de criação nas mãos do tradutor espanhol.
Palavras-chave do autor:
Gran sertón: veredas
|
Neologismos
|
transcriação
Palavras-chave atribuídas pela pesquisa:
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
2/2
Cinema e vídeo na obra de Guimarães Rosa: uma análise intersemiótica de "Cara-de-Bronze" e "Famigerado"
Enio Luiz de Carvalho Biaggi
Dissertação de Mestrado
Universidade Federal de Minas Gerais
2007
Análise das transposições realizadas, para o vídeo e para o cinema, do conto "Famigerado", de Guimarães Rosa, além da análise da narrativa "Cara-de-Bronze" enquanto texto transemiótico. Para este estudo foram utilizados, sobretudo, os conceitos de transcriação, de Haroldo de Campos, e de transtexutalidade, de Gerard Genette. Também foi feito um lavantamento das transposições realizadas a partir da obra rosiana para o sistema de signos audiovisual um estudo comparativo das linguagens cinematográfica, vídeográfica e televisiva, entre si, e com a linguagem verbal.
Palavras-chave do autor:
"Cara-de-bronze"
|
"Famigerado"
|
Analise do discurso narrativo
|
Cinema e literatura
|
LINGUAGEM CINEMATOGRÁFICA
|
Literatura brasileira Adaptações para cinema e vídeo
|
Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Cara-de-Bronze Critica e interpretação
|
Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Famigerado Critica e interpretação
|
texto transemiótico
|
tradução intersemiótica
|
transcriação
|
transposições
|
Transtextualidade
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Ver também
Nenhuma sugestão.
1 a 2
de
2
itens