JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Bibliografia de
Sheila Maria dos Santos
Autor:
Sheila Maria dos Santos
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2021
2017
2015
[Voltar para BUSCA GERAL]
1 a 3
de
3
itens
Ordenar por:
Autor/Título
Título/Autor
Ano
Textos publicados em periódicos
1/3
A função da retradução:
Grande sertão: veredas
em francês
Sheila Maria dos Santos
Revista de Letras UFC, v. 2, n. 40, 2021
p. 83-92
Pretende-se, neste artigo, refletir sobre o conceito de retradução no campo dos Estudos da Tradução e suas implicações na recepção crítica de determinado autor e obra em outro país. Segundo Robert Kahn (2010), a retradução é, sobretudo, uma atualização de um texto, que tem por objetivo central expor ao leitor da cultura de chegada uma nova interpretação da obra em questão, de modo que se apresenta naturalmente como um texto reativo. Nesse sentido, mais que a tradução, a retradução se aproxima da crítica literária, uma vez que pretende refazer um trabalho julgado insatisfatório, ou transitório, partindo de uma leitura crítica reparatória, de certa forma. Assim, para explorar tal conceito serão utilizados os trabalhos de críticos como Antoine Berman, Robert Kahn, Yves Gambier, entre outros, além de excertos retirados de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, bem como de suas traduções francesas, a fim de ilustrar as considerações aqui expostas. Palavras-chave: Retradução. Grande Sertão: Veredas. João Guimarães Rosa.
Palavras-chave atribuídas pela pesquisa:
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
2/3
Traduction, l
inevitable privation: analyse des traductions françaises de
Grande sertão: veredas' de João Guimarães Rosa
Sheila Maria dos Santos
Belas Infiéis, v. 4, n. 1, 2015
p. 195-206
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.
Palavras-chave do autor:
Antoine Berman
|
Guimarães Rosa
|
intraduisibilité
|
processus de standardisation
|
traduction créative
Palavras-chave atribuídas pela pesquisa:
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
3/3
Traduire l
oralité dans
Grande sertão: veredas'
Sheila Maria dos Santos
Mutatis Mutandis, v. 10, n. 1, 2017
p. 209-230
A oralidade é sem dúvida um dos aspectos mais pronunciados no romance Grande Sertão: Veredas e, em geral, na obra de João Guimarães Rosa. Apesar da abundância de estudos sobre este autor e sua obra, a oralidade permanece um terreno fértil, sobretudo se abordada pelo viés tradutório. Razão pela qual propõe-se, neste trabalho, a análise da forma como os tradutores franceses abordaram essa questão em suas traduções. Para fazê-lo, serão utilizadas as teorias desenvolvidas por Henri Meschonnic (1982; 1999), no que concerne às formas orais e faladas, bem como o estudo sobre o discurso oral em Grande Sertão: Veredas, desenvolvido por Souto Ward (1984), além dos trabalhos organizados por Michel Ballard no livro Oralité et Traduction (2001).
Palavras-chave do autor:
Grande sertão: veredas
|
João Guimarães Rosa
|
oralidade
|
texto não-standard
|
tradução literária
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Ver também
Nenhuma sugestão.
1 a 3
de
3
itens