JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Texto/Obra:
Traduction, l'inevitable privation: analyse des traductions françaises de 'Grande sertão: veredas' de João Guimarães Rosa
Sheila Maria dos Santos
Formas de divulgação
Publicações em periódicos jornalísticos ou acadêmicos
1/1
Traduction, l
inevitable privation: analyse des traductions françaises de
Grande sertão: veredas' de João Guimarães Rosa
Sheila Maria dos Santos
Belas Infiéis, v. 4, n. 1, 2015
p. 195-206
Cet article a pour but de réaliser une réflexion critique sur le processus de standardisation pratiqué dans des traductions de textes réputés "intraduisibles" par sa charge sémantico-esthétique. Dans ces cas, il appartient au traducteur le rôle de créateur, responsable, quand nécessaire, par l'actualisation de la langue-cible pour qu'elle reçoive ce nouveau texte dans ses diverses dimensions linguistiques. Pour ce faire, j'analyserai les deux traductions françaises de l'oeuvre de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, sous l'optique de la théorie développée par Antoine Berman.
Palavras-chave do autor:
Antoine Berman
|
Guimarães Rosa
|
intraduisibilité
|
processus de standardisation
|
traduction créative
Palavras-chave atribuídas pela pesquisa:
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Autores e textos abordados
Autores estudados ou citados neste texto/obra
1/2
Antoine Berman
2/2
João Guimarães Rosa
Textos estudados ou citados neste texto/obra
1/1
Grande sertão: veredas
João Guimarães Rosa
Bibliografia crítica
Busca:
[Voltar para BUSCA GERAL]
Nenhuma sugestão.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.