JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Bibliografia sobre João Guimarães Rosa
Palavra-chave:
experimentalismo
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2018
2014
[Voltar para BUSCA GERAL]
1 a 2
de
2
itens
Ordenar por:
Autor/Título
Título/Autor
Ano
Textos publicados em periódicos
1/2
"Os que saem logo por um fim, nunca chegam ao riacho do vento": estudo da recepção de "Cara-de-Bronze", de Guimarães Rosa
Camilla Damian Mizerkowski Crestani
UniLetras, v. 36, n. 2, 2014
p. 187-198
“Cara-de-Bonze”, publicado primeiramente como poema em Corpo de Baile e posteriormente como conto na coletânea No Urubuquaquá, No Pinhém, foi na data da publicação e ainda hoje é motivo de discussões de cunho genérico, além de suscitar manifestações interpretativas das mais diversas por conta de sua estrutura narrativa formada por partes líricas, em prosa, notas de rodapé, citações e roteiro cinematográfico. Por meio da análise de seis diferentes leitores, este artigo discute as possibilidades de leitura às quais o texto se abre, e se estas podem ser feitas a guisa de puro entretenimento ou se são possíveis somente por meio da análise de seus elementos narrativos, dada sua estrutura polimórfica. Deste modo, o artigo verifica a dificuldade e até mesmo a impossibilidade da leitura gastronômica[1] do conto, e a amálgama de interpretações possíveis, conforme o experimentalismo no uso da multiformidade de discursos.
Palavras-chave do autor:
compreensão
|
experimentalismo
|
Leitura
|
Recepção
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
2/2
Pode o intraduzível traduzir-se. Deve.
Caetano Waldrigues Galindo
O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, v. 27, n. 3, 2018
p. 11-28
A partir da situação de obras-limite como Grande sertão: veredas, de Guimarães Rosa (e o Finnegans Wake, de James Joyce, por exemplo) o texto apresenta um argumento em favor da traduzibilidade da literatura como tal e, especialmente, das obras literárias mais radicais, propondo inclusive que essa sua radicalidade torna ainda mais central sua condição de “traduzíveis”. Ao longo de uma comparação entre obras literárias, musicais e pictóricas, e seus diferentes conceitos de original e reprodução, o texto sustenta que a reprodutibilidade é por necessidade corolário da base linguística da literatura, o que acarreta a traduzibilidade necessária como premissa menor, derivada, e, portanto, quase inquestionável.
Palavras-chave do autor:
experimentalismo
|
Finnegans Wake
|
Grande sertão: veredas
|
traduzibilidade
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Ver também
Nenhuma sugestão.
1 a 2
de
2
itens