JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Texto/Obra:
Pode o intraduzível traduzir-se. Deve.
Caetano Waldrigues Galindo
Formas de divulgação
Publicações em periódicos jornalísticos ou acadêmicos
1/1
Pode o intraduzível traduzir-se. Deve.
Caetano Waldrigues Galindo
O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, v. 27, n. 3, 2018
p. 11-28
A partir da situação de obras-limite como Grande sertão: veredas, de Guimarães Rosa (e o Finnegans Wake, de James Joyce, por exemplo) o texto apresenta um argumento em favor da traduzibilidade da literatura como tal e, especialmente, das obras literárias mais radicais, propondo inclusive que essa sua radicalidade torna ainda mais central sua condição de “traduzíveis”. Ao longo de uma comparação entre obras literárias, musicais e pictóricas, e seus diferentes conceitos de original e reprodução, o texto sustenta que a reprodutibilidade é por necessidade corolário da base linguística da literatura, o que acarreta a traduzibilidade necessária como premissa menor, derivada, e, portanto, quase inquestionável.
Palavras-chave do autor:
experimentalismo
|
Finnegans Wake
|
Grande sertão: veredas
|
traduzibilidade
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Autores e textos abordados
Autores estudados ou citados neste texto/obra
1/2
James Joyce
2/2
João Guimarães Rosa
Textos estudados ou citados neste texto/obra
1/1
Grande sertão: veredas
João Guimarães Rosa
Bibliografia crítica
Busca:
[Voltar para BUSCA GERAL]
Nenhuma sugestão.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.