JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Bibliografia sobre João Guimarães Rosa
Palavra-chave:
Curt Meyer-Clason
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2021
2018
[Voltar para BUSCA GERAL]
1 a 2
de
2
itens
Ordenar por:
Autor/Título
Título/Autor
Ano
Textos publicados em periódicos
1/2
Jäger oder Jaguar: Ambivalente Perspektivität und Hybride Versprachlichung zu der Erzählung "Meu Tio o Iauaretê" und Ihrer Übersetzung "Mein Onkel der Jaguar"
GROSSEGESSE, Orlando Alfred Arnold
Cadernos de Tradução, v. 41, n. 3, 2021
p. 395-410
No caso de textos ficcionais que encenam a perspetiva narrativa através de falas regionalmente específicas, o tradutor literário está confrontado com dificuldades quase insuperáveis. A oralidade que se constrói no contínuo de diálogo (unilateral) e fluxo de consciência constitui mais do que um problema de reprodução. A questão central é a perspetiva narrativa e as propostas de identificação dirigidas ao leitor implícito. No texto-alvo, isto se torna um desafio peculiar, não só para outra língua mas também para outro leitor, no caso de a constelação linguística binária ficar atravessada por uma terceira língua. É o caso da situação linguística híbrida na narrativa Meu tio o Iauaretê (1961) de João Guimarães Rosatraduzida para alemão por Curt Meyer-Clason em Mein Onkel der Jaguar (1981). A nossa abordagem parte da categoria da fala de proximidade (Ágel & Hennig), tendo também em conta o processo autoreflexivo do tradutor que se manifesta no pósfácio e no glossário.
Palavras-chave do autor:
Curt Meyer-Clason
|
Fala de Proximidade
|
João Guimarães Rosa
|
Tupi / Nheengatu
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
2/2
Neologia em
Grande Sertão: Veredas
e sua tradução para o alemão: considerações a partir da correspondência entre autor e tradutor
Beatriz Stervid
caleidoscópio: linguagem e tradução, v. 2, n. 1, 2018
p. 75-90
Este artigo tem como objetivo uma breve análise do processo de tradução dos neologismos da obra Grande Sertão: Veredas para o alemão. Através da análise da correspondência entre o autor Guimarães Rosa e o tradutor Meyer-Clason, pretende-se investigar os fatores que atuaram no processo tradutório, assim como a posição do tradutor e do autor quanto à tradução desse aspecto da obra. Verifica-se que, acima das questões ligadas às possibilidades da língua de chegada, estão preocupações com a recepção da tradução na Alemanha.
Palavras-chave do autor:
correspondência
|
Curt Meyer-Clason
|
Guimarães Rosa
|
Neologismos
|
Processo tradutório
Palavras-chave atribuídas pela pesquisa:
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Ver também
Nenhuma sugestão.
1 a 2
de
2
itens