JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Texto/Obra:
'Grande Sertão: Veredas' - o romance transformado: abordagens do processo e a técnica de Walter George Durst na construção do roteiro televisivo
Osvando J. de Morais Morais
Formas de divulgação
Apresentação como tese ou dissertação
1/1
'Grande Sertão: Veredas' - o romance transformado: abordagens do processo e a técnica de Walter George Durst na construção do roteiro televisivo
Osvando J. de Morais Morais
Dissertação de Mestrado
Universidade de São Paulo
1997
FFLCH / Literatura Brasileira
O presente trabalho trata da adaptação do romance Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa, para minissérie de televisão e da atividade tradutória, universo multifacetado de questões onde atuam, em cadeia, o autor do texto de partida, o tradutor-adaptador, o veículo e os receptores. Cada um deles possui suas especificidades, estabelecendo outro grande conjunto de problemas. Nossa principal abordagem é direcionar e centralizar todas as indagações no livro e no roteiro da minissérie. Nesse sentido, as soluções adotadas se mostraram extremamente complexas, e a adaptação encontrou o duplo entrave envolvendo forma e conteúdo. Tal forma seria o principal desafio para a tradução intersemiótica. As transformações do romance constatadas no roteiro formam um emaranhado em aparente desordem em que os temas atam-se às formas num contínuo fluxo e refluxo no processo de montagem e desmontagem dos eventos em que estes são tecnicamente linearizados para a linguagem televisiva. A complexidade e a riqueza na relação da Literatura com a Televisão são grandes, pois os conceitos e valores, utilizados diferentemente pelos dois veículos, não são muito precisos. Nesse sentido, a tradução intersemiótica cria, ou tenta criar, um elo entre a literatura e o público televisivo, estimulando-o a voltar ao texto de partida. Tentando encontrar os mesmos personagens, o mesmo tratamento e as mesmas facilidades, o que ocorre é que as tecnologias da imagem condicionam de maneiras específicas a apreensão do texto literário. A adaptação de Grande Sertão: Veredas exigiu muita perícia do roteirista. De início, foram selecionados e linearizados os acontecimentos por meio de tópicos previamente escolhidos e montados como uma coluna vertebral. São essas as escolhas que se impõem em toda tradução. Desta maneira, analisar ou acompanhar as transformações do livro como possibilidades de leitura foi um dos principais objetivos de nosso trabalho. ) Não quisemos, na análise da adaptação, delimitá-la seguindo estas ou aquelas teorias lingüísticas ou semióticas. Preferimos outros caminhos. Fizemos um exaustivo levantamento das teorias cujos trabalhos versam sobre cinema, televisão, tradução, comunicação de massa e, juntando-os à fortuna crítica existente de Grande Sertão: Veredas, direcionamos nossa pesquisa e embasamos o nosso texto.
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Autores e textos abordados
Autores estudados ou citados neste texto/obra
1/1
João Guimarães Rosa
Textos estudados ou citados neste texto/obra
1/1
Grande sertão: veredas
João Guimarães Rosa
Bibliografia crítica
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2005
[Voltar para BUSCA GERAL]
1 parte de livro
1 texto de periódico
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.