JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Texto/Obra:
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de 'Tutaméia'
Gilca Machado Seidinger
Formas de divulgação
Edições em livro
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de 'Tutaméia'
Editora UNESP (São Paulo)
1a. edição
2011
Visualizar/Download
Apresentação como tese ou dissertação
1/1
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de 'Tutaméia'
Gilca Machado Seidinger
Tese de Doutorado
Universidade Estadual Paulista - Araraquara
2008
Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara
Este trabalho focaliza as relações entre enunciação, enunciado e história – entre narração, discurso e diegese, na perspectiva de Gérard Genette – tendo por objeto Tutaméia, de João Guimarães Rosa, e sua versão alemã, de mesmo nome, assinada por Curt Meyer-Clason, com colaboração de Horst Nitschack. Objetiva localizar eventuais transformações geradas pela tradução quanto a essas três dimensões da narrativa, tomadas isoladamente e em sua dinâmica. Enfocando principalmente a transposição da peculiar sintaxe do enunciado narrativo da obra ao alemão, discute efeitos de sentido possíveis eclipsados pelo processo tradutório ou por ele engendrados. No levantamento de alguns aspectos da fortuna crítica dedicada ao autor e sua obra, destaca-se o caráter revolucionário da linguagem; a presença do elemento histórico como agente na estrutura da obra, nas estratégias acionadas pelo discurso narrativo; o regionalismo articulado a técnicas refinadas de representação estética e à vanguarda; a transculturação. Ausência, vazio, desintegração, abertura do sintagma, distaxia: estes são alguns dos descritores que se destacam nesse levantamento. A narratologia, a semiótica literária e o modelo descritivo das modalidades de tradução de Francis Aubert fornecem os subsídios para abordar a questão da tradução do texto literário. Com base no cotejo entre os parágrafos iniciais das quarenta narrativas no texto-fonte e no texto-alvo, contempla-se a narração, ou ato de produção do discurso narrativo, a partir de três elementos do enunciado: pessoa, tempo e espaço, constatando-se alterações decorrentes do processo tradutório em alguns desses aspectos, as quais resultam em diferentes efeitos de sentido dos dois textos narrativos. A análise compreende ainda outros dois recortes, tendo como parâmetro leituras críticas da obra no idioma original: um deles se volta para a obra em sua totalidade, tomando como ponto de partida as relações entre as narrativas da obra e seu efeito de unidade; o outro, para a narrativa intitulada “Curtamão” e seu caráter metalingüístico e metatextual, verificando em que medida esses elementos podem ser detectados na versão alemã. Os resultados indicam que, embora a tradução procure preservar a dimensão da diegese e se esforce por transpor mesmo os segmentos mais desafiadores desse texto caraterizado pela transgressão, tende a preencher os vazios criados pelo inusitado do enunciado narrativo, sobretudo quanto ao uso das formas verbais, eliminando quase totalmente os efeitos de falta, de estranhamento, freqüentemente associados, no texto-fonte, a formas verbais que colocam a temporalidade em suspenso. O trabalho apresenta ainda um modelo gráfico que procura representar a comunicação narrativa, o processo tradutório e as relações entre texto-fonte e texto-alvo, convocando também o auxílio da topologia para representar as transformações decorrentes desse processo.
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Autores e textos abordados
Autores estudados ou citados neste texto/obra
1/1
João Guimarães Rosa
Textos estudados ou citados neste texto/obra
1/1
Tutameia
João Guimarães Rosa
Bibliografia crítica
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2011
[Voltar para BUSCA GERAL]
Nenhuma sugestão.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.