JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Texto/Obra:
A Rosa is a rose is arose: avaliando traduções de Grande sertão: veredas para o inglês
Caetano Waldrigues Galindo
Formas de divulgação
Publicações em periódicos jornalísticos ou acadêmicos
1/1
A Rosa is a rose is arose: avaliando traduções de Grande sertão: veredas para o inglês
Caetano Waldrigues Galindo
O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, v. 25, n. 1, 2016
p. 87-108
O texto pretende apresentar o esboço de uma proposta de avaliação de resultados de tradução literária, em certa medida nos moldes da proposta de Paulo Henriques Britto (2002) para a poesia. A partir disso, o objetivo é ressaltar a diferença entre duas traduções para o inglês de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa (Taylor & Onís, 1963; Entrekin, em curso) a partir de uma breve exposição das “singularidades” do original: daquilo que Meschonnic (2010) poderia chamar de “marcado”.
Palavras-chave do autor:
análise formal do texto literário
|
tradução de prosa
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Autores e textos abordados
Autores estudados ou citados neste texto/obra
1/4
Alison Entrekin
2/4
Harriet de Onís
3/4
James L. Taylor
4/4
João Guimarães Rosa
Textos estudados ou citados neste texto/obra
1/1
Grande sertão: veredas
João Guimarães Rosa
Bibliografia crítica
Busca:
[Voltar para BUSCA GERAL]
Nenhuma sugestão.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.