JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Texto/Obra:
O sertão de Rosa é tão poesia quanto prosa: tradução de sons e ritmos
Marilia Gazola Pessôa Barros
Formas de divulgação
Publicações em periódicos jornalísticos ou acadêmicos
1/1
O sertão de Rosa é tão poesia quanto prosa: tradução de sons e ritmos
Marilia Gazola Pessôa Barros
Serafino, n. 1, 2015
p. 79-97
A criação de palavras, de ritmos e de sons, poesia em forma de prosa, são os grandes desafios na tradução da obra Grande Sertão: Veredas (GS:V). Essas criações são a porta de entrada do universo ficcional criado por Guimarães Rosa e a opção do tradutor em traduzi-las, recriá-las na língua de chegada são questões importantes, que levarão ou não os seus leitores ao universo de GS:V. Essas questões são apresentadas neste estudo, em comentários feitos por Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, nos quais ressalta a importância de cada vírgula, da escolha certa dos sons, das aliterações, etc. São apresentados também alguns versos da canção de Siruiz, de GS:V, traduzidos para o italiano por Edoardo Bizarri. Como ferramenta de análise, para uma abordagem tradutológica, foram utilizadas as tendências deformadoras, de Antoine Berman (2007).
Palavras-chave atribuídas pela pesquisa:
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Autores e textos abordados
Autores estudados ou citados neste texto/obra
1/1
João Guimarães Rosa
Textos estudados ou citados neste texto/obra
1/1
Grande sertão: veredas
João Guimarães Rosa
Bibliografia crítica
Busca:
[Voltar para BUSCA GERAL]
Nenhuma sugestão.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.