JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Texto/Obra:
Famigerado, de João Guimarães Rosa
Gustavo Javier Figliolo (tradutor)
|
João Guimarães Rosa
Formas de divulgação
Publicações em periódicos jornalísticos ou acadêmicos
1/1
Famigerado, de João Guimarães Rosa
Gustavo Javier Figliolo
|
João Guimarães Rosa
caleidoscópio: linguagem e tradução, v. 1, n. 1, 2017
p. 133-142
Traduzir a Guimarães Rosa é uma tarefa destinada ao desapontamento, desde o início. Quem leia Rosa no original em português e se depare com a colossal experimentação linguística que o escritor faz, em termos de transposição e deturpação sintática, em termos de estiramento e flexibilização da língua (das palavras, das frases), em termos de uma constante e por vezes alucinada invenção neologística, em termos de uma pontuação arbitrária, excêntrica e caprichosa, saberá, então, que é impossível (e faço a afirmação mesmo correndo o risco de ser imodesto) pôr todo esse cabedal em outra língua sem deturpar de maneira fatal o espírito da narrativa. Pensei, no entanto, que de alguma maneira poderia colaborar, acrescentando a outras traduções feitas ao espanhol de sua obra, neste caso um dos seus contos, uma tradução de “Famigerado”, principalmente pelo prazer que sabia iria experimentar mastigando e saboreando palavra a palavra e linha a linha da cadência prosística de Rosa e, quem sabe, surpreender-me com o resultado. Os problemas de tradução em si, como é óbvio no caso de traduzir Guimarães Rosa, se dão por palavra, por letras muitas vezes, quando não por frases em seu conjunto. De todos, destaco o do terceiro parágrafo [1] (pág.11) e o seguinte trecho: - “Vosmecê agora me faça a boa obra de querer me ensinar o que é mesmo que é: famisgerado... faz-me-gerado... falmisgeraldo... famílhas-gerado...? Como se aprecia, o jagunço não sabe o significado da palavra ‘famigerado’, e nem consegue pronunciá-la corretamente, quando acode ao médico para uma explicação. Como traduzir ‘famigerado’, uma palavra que não existe na língua espanhola? Pois bem, o sentido mais próximo que me pareceu encontrar foi a palavra ‘insigne’, e que acaba sendo também o título do conto. Isto por duas razões: a primeira é semântica, uma vez que ‘insigne’ significa basicamente o que ‘famigerado’ significa em português: célebre, notável, por boa ou má fama; em espanhol seria também famoso por
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Bibliografia crítica
Busca:
[Voltar para BUSCA GERAL]
Nenhuma sugestão.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.