JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Bibliografia de
Gilca Machado Seidinger
Autor:
Gilca Machado Seidinger
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2008
1999
[Voltar para BUSCA GERAL]
1 a 2
de
2
itens
Ordenar por:
Autor/Título
Título/Autor
Ano
Teses/dissertações
1/2
A visão do narrador rosiano em contos de Sagarana
Gilca Machado Seidinger
Dissertação de Mestrado
Universidade Estadual Paulista - Araraquara
1999
Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
2/2
Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de 'Tutaméia'
Gilca Machado Seidinger
Tese de Doutorado
Universidade Estadual Paulista - Araraquara
2008
Faculdade de Ciências e Letras de Araraquara
Este trabalho focaliza as relações entre enunciação, enunciado e história – entre narração, discurso e diegese, na perspectiva de Gérard Genette – tendo por objeto Tutaméia, de João Guimarães Rosa, e sua versão alemã, de mesmo nome, assinada por Curt Meyer-Clason, com colaboração de Horst Nitschack. Objetiva localizar eventuais transformações geradas pela tradução quanto a essas três dimensões da narrativa, tomadas isoladamente e em sua dinâmica. Enfocando principalmente a transposição da peculiar sintaxe do enunciado narrativo da obra ao alemão, discute efeitos de sentido possíveis eclipsados pelo processo tradutório ou por ele engendrados. No levantamento de alguns aspectos da fortuna crítica dedicada ao autor e sua obra, destaca-se o caráter revolucionário da linguagem; a presença do elemento histórico como agente na estrutura da obra, nas estratégias acionadas pelo discurso narrativo; o regionalismo articulado a técnicas refinadas de representação estética e à vanguarda; a transculturação. Ausência, vazio, desintegração, abertura do sintagma, distaxia: estes são alguns dos descritores que se destacam nesse levantamento. A narratologia, a semiótica literária e o modelo descritivo das modalidades de tradução de Francis Aubert fornecem os subsídios para abordar a questão da tradução do texto literário. Com base no cotejo entre os parágrafos iniciais das quarenta narrativas no texto-fonte e no texto-alvo, contempla-se a narração, ou ato de produção do discurso narrativo, a partir de três elementos do enunciado: pessoa, tempo e espaço, constatando-se alterações decorrentes do processo tradutório em alguns desses aspectos, as quais resultam em diferentes efeitos de sentido dos dois textos narrativos. A análise compreende ainda outros dois recortes, tendo como parâmetro leituras críticas da obra no idioma original: um deles se volta para a obra em sua totalidade, tomando como ponto de partida as relações entre as narrativas da obra e seu efeito de unidade; o outro, para a narrativa intitulada “Curtamão” e seu caráter metalingüístico e metatextual, verificando em que medida esses elementos podem ser detectados na versão alemã. Os resultados indicam que, embora a tradução procure preservar a dimensão da diegese e se esforce por transpor mesmo os segmentos mais desafiadores desse texto caraterizado pela transgressão, tende a preencher os vazios criados pelo inusitado do enunciado narrativo, sobretudo quanto ao uso das formas verbais, eliminando quase totalmente os efeitos de falta, de estranhamento, freqüentemente associados, no texto-fonte, a formas verbais que colocam a temporalidade em suspenso. O trabalho apresenta ainda um modelo gráfico que procura representar a comunicação narrativa, o processo tradutório e as relações entre texto-fonte e texto-alvo, convocando também o auxílio da topologia para representar as transformações decorrentes desse processo.
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Ver também
2 livros
2 partes de livros
4 textos de periódicos
1 trabalho publicado em anais de evento
1 a 2
de
2
itens