JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Bibliografia sobre João Guimarães Rosa
Palavra-chave:
Gran sertón: veredas
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2015
2012
2010
[Voltar para BUSCA GERAL]
1 a 3
de
3
itens
Ordenar por:
Autor/Título
Título/Autor
Ano
Textos publicados em periódicos
1/3
O oficio de traduzir Guimarães Rosa: estudo de processos neológicos em
Gran sertón: veredas
Leomir Silva de Carvalho
Revista Ave Palavra, n. 13, 2012
“O oficio de traduzir Guimarães Rosa: estudo de processos neológicos em Gran sertón: veredas” é uma pesquisa em andamento aprovada em 2011 no Curso de Mestrado em Letras/ UFPA, que recebe financiamento CAPES e tem como objetivo analisar a relação entre tradução e criação literária em processos neológicos existentes em Gran Sertón: veredas, tradução para o castelhano do romance de João Guimarães Rosa. Baseia-se em Walter Benjamin (1992) e Haroldo de Campos (1977) sobre tradução e Evanildo Bechara (2006) e Ieda Alves (2004), acerca de processos neológicos. Escolhem-se os dois primeiros para demonstrar a relação criativa existente entre literatura e tradução. Sobre processos neológicos, Bechara e Alves contribuem para a compreensão e tipificação do conceito, o que favorecerá o paralelo entre criação lexical e literária. A metodologia do trabalho compreenderá as seguintes estapas: Estudo bibliográfico no qual se fará um recorte acerca da relação entre literatura e tradução presente em Walter Benjamin e Haroldo de Campos. Posteriormente, selecionar-se-ão, em Gran Sertón: veredas, os neologismos que comporão o corpus da pesquisa. Em seguida, investigar-se-ão quais processos neológicos se encontram na obra de chegada. Então, analisar-se-ão as implicações entre criação literária e tradução quanto aos processos neológicos presentes Gran Sertón: veredas (1975).
Palavras-chave do autor:
Gran sertón: veredas
|
Neologia
|
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
2/3
A ética positiva na tradução de
Gran sertón: veredas
Leomir Silva de Carvalho
|
Sílvio Augusto de Oliveira Holanda
Darandina, v. 7, n. 2, mar. 2015
p. 1-20
Este artigo tem como objetivo pensar a experiência tradutória de Ángel Crespo, tradutor de Grande sertão: veredas (1956) para o espanhol, em sua relação com a ética da tradução proposta por Antoine Berman. Ao lado disso, busca-se também dimensionar o alcance político de Gran sertón: veredas (1967) e da atuação de Crespo como diretor da Revista de Cultura Brasileña, utilizando-se das reflexões de Barthes e Didi-Huberman, acerca do potencial político da linguagem e da experiência.
Palavras-chave do autor:
Ética da tradução
|
Gran sertón: veredas
|
Revista de cultura brasileña
Palavras-chave atribuídas pela pesquisa:
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
3/3
El yagunzo en el doctor: Guimarães Rosa y la "aparición" de lo regional en la transculturación narrativa
Mario René Rodríguez
Literatura: teoría, historia, crítica, n. 12, 2010
p. 131-156
Este artículo ofrece una relectura de la narrativa de Guimarães Rosa (principalmente Gran sertón: veredas y algunos cuentos) que considera a ésta como la respuesta literaria del autor a la pérdida del universo sertanero, debido a la expansión de los procesos de modernización. Se retoma la interpretación transculturadora de Ángel Rama, pero reevaluándola a partir de autores como Idelber Avelar y Alberto Moreiras. Finalmente, se propone atender a la aparición de lo regional en Guimarães Rosa y los otros “transculturadores” como “aparición”, es decir, como voz que habla desde el “más allá”.
Palavras-chave do autor:
"La tercera orilla del río"
|
aparición
|
Gran sertón: veredas
|
João Guimarães Rosa
|
José María Arguedas
|
procesos de modernización
|
transculturacion
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Ver também
3 teses/dissertações
1 trabalho publicado em anais de evento
1 a 3
de
3
itens