Propomos que o estudo da unidade padrão do discurso literário etnoterminológico, o vocábulo-termo, é de fundamental importância na análise contrastiva de línguas e culturas, no âmbito dos estudos da tradução. Os conceitos que resultam do processo de conceptualização se revestem de especificidades semântico-conceptuais, identificando o universo linguístico e referencial de uma dada língua de partida, caracterizando sua realidade, muitas vezes intransponível para o tradutor. O pesquisador em tradução poderá, a partir da análise dos semas formadores, identificar, no universo de discurso da língua de chegada e partida, a percepção da realidade e a atribuição de valor (pela análise dos subconjuntos dos traços ideológicos-culturais e ideológico-intencionais modalizadores), se os conceitos foram conservados, reduzidos ou ampliados quando da sua ressemantização na língua de chegada.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.