JOÃO GUIMARÃES ROSA
BANCO DE DADOS BIBLIOGRÁFICO
APRESENTAÇÃO
ACESSAR BIBLIOGRAFIA
CONTATO
ÚLTIMOS CADASTROS
NOTÍCIAS
Bibliografia sobre João Guimarães Rosa
Texto/Obra:
João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason: (1958-1967)
Busca:
Filtrar por ano:
Todos
2016
2012
2010
2009
2008
2006
2005
[Voltar para BUSCA GERAL]
1 a 8
de
8
itens
Ordenar por:
Autor/Título
Título/Autor
Ano
Textos publicados em periódicos
1/8
Um ensaio inédito de Guimarães Rosa
Frederico A. C. Camargo
Revista do IEB, n. 55, 2012-
p. 183-204
Visualizar/Download (1)
Visualizar/Download (2)
2/8
O trágico em A hora e a vez de Augusto Matraga: uma leitura nietzschiana
Paulo Henrique da Silva Gregório
Pandaemonium germanicum, n. 16, 2010-
p. 184-203
Neste artigo é feito um estudo do conto “A hora e a vez de Augusto Matraga”, de Guimarães Rosa, de modo a se observar como o trágico manifesta-se nessa obra e como ele pode representar um sinal de salvação para a personagem principal. Tal estudo está ancorado na concepção de trágico nietzschiana, segundo a qual a tragédia se constitui a partir da fusão de duas forças opostas, referentes aos espíritos de Apolo e Dioniso, representantes da aparência e da essência, respectivamente.
Palavras-chave do autor:
A hora e a vez de Augusto Matraga
|
Guimarães Rosa
|
Nietzsche
|
trágico
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
3/8
João Guimarães Rosa: diálogo com os tradutores
Evelina Hoisel
Floema, n. 3, 2006-
p. 87-102
Estudo da correspondência de João Guimarães Rosa com os tradutores Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason e Harriet de Onís. Observase a importância da correspondência para o trabalho da tradução, no sentido de resolver determinados impasses suscitados pela originalidade do material lingüístico a ser traduzido, e para a compreensão do processo criador. Explicita-se como, para Guimarães Rosa, o diálogo epistolar ? o pacto de colaboração ? que se estabelece entre ele e os tradutores é uma oportunidade para a reflexão a posteriori de seu processo, é o momento propício para assumir os erros e para revelar sua ânsia de perfectibilidade.
Palavras-chave do autor:
correspondência com os tradutores
|
João Guimarães Rosa
|
processo criador
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
4/8
O mito do pacto em Grande sertão: veredas
Adriana Rodrigues Machado
Nau Literária, v. 4, n. 2, 2008-
p. 1-11
Este artigo visa apresentar algumas considerações sobre o mito do pacto em Grande Sertão: Veredas. Percorrendo desde a origem do mito fáustico, procuro analisar alguns elementos que revelam o caráter mágico do texto, tais como as ilustrações cabalísticas, os símbolos astrológicos, e algumas das leis do ocultismo, tendo como referência a Filosofia Hermética e a Síntese da Doutrina Secreta, de Helena Blavatsky.
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
5/8
Uma recriação fiel: diálogos entre o autor e o seu tradutor
Erlon Jose Paschoal
Contexto, n. 16, 2009-
p. 184-191
A correspondência entre Curt Meyer-Clason, um dos tradutores de literatura brasileira em língua alemã mais premiados em nosso país, e João Guimarães Rosa lança luz sobre os aspectos do ofício e da missão do tradutor, no qual “cada palavra está por fio”. Nessa convivência intensa debatem-se as possibilidades e impossibilidades da tradução, sempre com muita paixão pela arte literária e zelo pelo leitor.
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
6/8
Indicações de (re)leitura: o desdobramento dos índices em
Corpo de baile
e
Tutaméia
Clara Maria Abreu Rowland
Scripta, v. 9, n. 17, 2005-
p. 85-94
Considerando em paralelo os índices de Corpo de baile e de Tutaméia, o presente trabalho pretende colocar o problema da construção do livro na obra de Gu imarães Rosa. A reflexão sobre a relação entre livro, leitor e releitura proposta em Tutaméia através do desdo bramento dos índices e do trabalho sobre as epígrafes de Schopenhauer prolonga e desenvolve o questionamento que estava patente, de forma menos objetivada, em Corpo de baile. Ao mesmo tempo, o investimento na noção de "parábase" em Corpo de baile é transportado para o jogo com os "Prefácios" de Tutaméia. Coloca-se, nessas classificações, o problema da relação do limiar do livro com o livro, mas também a questão do investimento autoral de que esse espaço se reveste. Trata-se de indicações de (re)leitura que prescrevem e refletem os movimentos do leitor como elemento que possibilita a obra, espelhando a estrutura da relação narrador/ interlocutor encenada em vá rios textos de Guimarães Rosa. Através de uma comparação dos dois casos em análise, tentar-se-á delinear uma cartografia da releitura em Guimarães Rosa como forma de tornar "orgânica" (e viva) a forma do livro (e da escrita) enquanto representação de uma realidade perenemente "movente" e não concluída.
Palavras-chave do autor:
Leitura
|
livro
|
narração
|
parábase
|
releitura
|
Representação
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
7/8
Mire veja: uma fórmula em Grande sertão: veredas
Christian Werner
Aletria: Revista de Estudos de Literatura, v. 26, n. 1, 2016-
p. 177-194
Discute-se o uso da fórmula mire (e) veja em Grande sertão: veredas, em particular, sua ressonância temática e seus usos pragmáticos, e conclui-se que ela é central para a forma como o narrador Riobaldo comunica sua experiência passada. Em um segundo momento, sua dinâmica é comparada àquela da linguagem formular da poesia oral homérica.
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
8/8
Por uma outra pedagogia para língua adicional e literatura: tradução como possibilidade de superação da cisão tecnicista
Fernanda Nali de Aquino
|
Junia Mattos Zaidan
Revista PERcursos Linguísticos, v. 6, n. 13, 2016-
p. 11-21
Buscando problematizar a separação histórica entre língua e literatura na esfera educacional, faremos neste trabalho reflexões a partir do fio condutor da tradução interlingual como possibilidade de superação dessa dicotomia. Argumentamos que a naturalização da cisão entre língua e literatura tem sedimentado processos educacionais comprometidos com o tecnicismo e, assim, subtraído da pedagogia de língua adicional sua dimensão humanista, através da ênfase exclusiva na cognição e no texto como materialidade referencial. Nesse cenário, a tradução de textos literários e referenciais entre línguas distintas se apresenta como espaço de confluência de práticas que solicitam das tradutoras i. a ruptura com o representacionismo na concepção de língua/linguagem; ii. a ressignificação da língua em face das potencialidades linguísticas que o texto literário inscreve ; iii. a constante reformulação e expansão do repertório de estratégias tradutórias e iv. a assunção de seu papel como agente/interventora na produção e circulação de textos.
Palavras-chave atribuídas pela pesquisa:
tradução
Ver informações complementares
Esconder informações complementares
Visualizar/Download
Ver também
8 partes de livros
1 a 8
de
8
itens